さあ夢を叶えましょう

無料カウンセリング
を募っています。詳しくはこちら
まずは記事にコメントをお寄せくださるか
あるいは→のファンより
メッセージをお寄せください
お待ちしています

2014年03月21日

アナと雪の女王 ♪「Let it go」 米・日・韓の歌声比較、歌詞・日本語訳も  ★有料音楽配信サービスが世界的に好調、日本は依然低迷


2014.02.16 追分市民の森 花畑


私のパワーが大気と地に満ちる
氷の図形のように 私の魂が広がる
結晶となって想いが形づくられる





アカデミー賞とゴールデングローブ賞をW受賞し話題の「アナと雪の女王」。
アンデルセンの「雪の女王」にインスピレーションを得て、凍った心をとかす“真実の愛”を描いた長編アニメの傑作です。

また、今日紹介する「Let it go」は、アカデミー賞主題歌賞を受賞しています。

本来のlet it goの意味は、「ほっておいて」、「そのままにしておいて」、「あきらめろ」というような意味になりますから、「ありのままに」もやはり意訳ですね。

また、英語版に付けられている日本語字幕を見ても、「これでいいの かまわない」と、詞の中に出てくるI don’t careもからめての訳になっている気がします。
これ、というピッタリ来る訳はないので、どれがよいとも悪いともいえないのですが。

韓国語版では、let it goはそのままにして歌っているようです。(上に添付したのはわずか一週間で100万回再生を突破したというその動画で、私のお勧めです。)

松たか子などが歌っている日本語の歌詞は、もともとの英語の詞とは、かなり違った印象もあります。

英語の詞を見たときに、いいなぁという表現(冒頭)が、日本の歌では全然なくなっているのも残念です。

しかし、日本版の意味が違うのは、画像の口とそぐわない動きにならないように、書き直したのだとか。
すごいことです。

ちなみに映画のタイトルも原題は「FROZEN」
凍りついたという意味ですが、また「冷酷な」とか、資金の凍結という意味もあるところは、日本語にそのまま通じます。

英語など欧州から来た言葉は、日本語には置き換えられない、お互いに訳が難しい場合が多いと思うのですが、ある単語においては、裏の意味も同じという不思議なこともあります。

例えば「夢」とdream。
夜見る夢と、アメリカン・ドリームなどの心に思い描く夢、同じ使い方をするのは、とても面白いと思います。


では、最初に日本語版の歌詞、
そして、英語原詞、そして、その訳(日本語字幕)を続けて掲載します。



「Let it go 〜ありのままに〜」
日本語歌詞

降り始めた雪は 足跡消して
真っ白な世界にひとりの私
風が心にささやくの
このままじゃダメなんだと

とまどい傷つき
誰にも打ち明けずに悩んでた
それももうやめよう

ありのままの姿見せるのよ
ありのままの自分になるの
何も恐くない 風よ吹け
少しも寒くないわ


悩んでたことが嘘みたいね
だってもう自由よ なんでもできる

どこまでやれるか自分を試したいの
そうよ 変わるのよ私

ありのままで空へ風に乗って
ありのままで飛び出してみるの
二度と涙は流さないわ


冷たく大地を包み込み
高く舞い上がる 想い描いて
花咲く氷の結晶のように
輝いていたい もう決めたの

これでいいの 自分を好きになって
これでいいの 自分信じて

光あびながら歩きだそう
少しも寒くないわ


歌:松たか子
日本語歌訳詞:高橋知伽江 



“Let It Go”          

The snow glows white on the mountain tonight,
not a footprint to be seen.
A kingdom of isolation and it looks like I'm the queen.
The wind is howling like this swirling storm inside.
Couldn't keep it in, Heaven knows I tried.
Don't let them in, don't let them see.
Be the good girl you always have to be.
Conceal don't feel, don't let them know.
Well, now they know!

Let it go, let it go.
Can't hold it back anymore.
Let it go, let it go.
Turn away and slam the door.
I don't care what they're going to say.
Let the storm rage on.
The cold never bothered me anyway.

It's funny how some distance,
makes everything seem small.
And the fears that once controlled me, can't get to me at all
It's time to see what I can do,
to test the limits and break through.
No right, no wrong, no rules for me.
I am free!

Let it go, let it go.
I am one with the wind and sky.
Let it go, let it go.
You'll never see me cry.
Here I stand, and here I'll stay.
Let the storm rage on.

My power flurries through the air into the ground.
My soul is spiraling in frozen fractals all around
And one thought crystallizes like an icy blast
I'm never going back; the past is in the past!

Let it go, let it go.
And I'll rise like the break of dawn.
Let it go, let it go
That perfect girl is gone
Here I stand, in the light of day.

Let the storm rage on!
The cold never bothered me anyway

作詞作曲:Kristen Anderson-Lopez and Robert Lopez
歌:Idina Menzelイディナ・メンゼル



"Let it go”
日本語字幕

雪が山を覆う夜 足跡ひとつ残らない
隔絶された王国 私はその女王
風がうなる 心の嵐のように
私の苦しみを天だけが知っている

秘密を悟られないで いつも素直な娘で
感情を抑えて隠さなければ
でも 知られてしまった

これでいいの かまわない
もう何も隠せない
これでいいの かまわない
過去に扉を閉ざすのよ

もう気にしない 何を言われようとも
嵐よ 吹き荒れるがいい

寒さなど平気よ


遠くから眺めると すべてが砂粒のよう
恐れは遠く去り もう私を苦しめない
怯えることなく 未知へと突き進む
善悪やルールに縛られずに 私は自由よ

これでいいの かまわない
風と空は私のもの
これでいいの かまわない
二度と涙は流さない

自分の道を行く ここは私の王国
嵐よ 吹き荒れるがいい


私のパワーが大気と地に満ちる
氷の図形のように 私の魂が広がる
結晶となって想いが形づくられる
二度と戻らない 過去はもう過ぎたこと

これでいいの かまわない
新しい夜明け
これでいいの かまわない
理想の娘は もういない

私の道を行く 輝く光を受けて
嵐よ 吹き荒れるがいい

寒さなど平気よ




「Let It Go〜ありのままで」



英語・英語字幕付き



英語・日本語字幕付き






今日もいい一日を

クリックありがとうございます。
にほんブログ村 哲学・思想ブログ 人生・成功哲学へ
にほんブログ村
写真は:花畑
by (C)ひでわくさん
画像あるいはタイトルクリックで写真のページへ
撮影者の名前をクリックすると撮影者のページへリンク
撮影者に許可を得て使用しています
無断転用はご容赦願います


有料音楽配信サービスが世界的に好調、日本は依然低迷 報告


◇ブログをご覧になった全ての方へ◇
無料カウンセリング
を募っています。
詳しくは
こちら
お待ちしています



posted by kuri-ma at 18:06| Comment(0) | TrackBack(0) | ♪歌の心(音楽と歌詞) | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする